Драмокл: межгалактическая мыльная опера
Глава 19
На планете Ванир была последняя ночь полных лун. Луны висели низко над горизонтом, заливая холодным желтым светом каменистую равнину Хротмунда и соляные пастбища Вираголенда на юге, куда король Хальдемар перемещался со своим двором во время сезонов линьки луу.
Фальф, ночной часовой на тихом пограничном посту, зевнул и устало оперся на свое лучевое копье. Трехдневному вдовцу, ставшему вчера членом «Миннекошки» — звездной команды по хоккею с топором — и только что опубликовавшему свои первые стихи, Фальфу было о чем подумать. Он предавался этому занятию с прямотой и детской непосредственностью истого варвара, а потому не слыхал приглушенной возни у себя за спиной до тех пор, пока смутное предчувствие не заставило его повернуть голову — ровно за секунду до того, как сзади некто или нечто прочистило горло.
— Кто идет? — крикнул Фальф, у которого волосы встали дыбом.
— Эй! — позвал кто-то из тьмы.
— Что значит «эй»? — спросил Фальф.
— Эй, эй!
— Еще одно «эй», и я поставлю точку в твоем предложении, — заявил Фальф, переключив лучевое копье на отметку «жечь» и нацелив его туда, откуда, по его мнению, доносился голос.
И вдруг прямо у него из-под руки вынырнула чья-то фигура. Овдовевший поэт-атлет отпрыгнул назад, споткнулся о копье и чуть было не упал. Незнакомец подхватил его под локоток.
— Меня зовут Вителло, — представился он, — и я не хотел тебя пугать. Я эмиссар.
— Чего?
— Эмиссар.
— Что-то не припомню я такого слова, — сказал Фальф.
— Оно означает, что мой король прислал меня сюда поговорить с твоим королем.
— А-а, верно. Теперь вспомнил, — сказал Фальф. Потом подумал немного и спросил: — А откуда мне знать, что ты и вправду эмиссар?
— Я могу предъявить верительные грамоты, — сказал Вителло.
Нет, я что хочу сказать: если ты эмиссар, посланный каким-то королем, то где же твой звездолет?
— Да вон он, — ответил Вителло, указав на рощицу в сотне ярдов от них. Фальф посветил фонарем — и точно, там стоял звездолет.
— Ты, видно, очень тихо спустился, — сказал Фальф. — Наши-то корабли — их за десять миль слыхать, когда они садятся. По-моему, это из-за обшивки, ее у нас делают из колец, соединенных внахлестку Конечно, рев наших кораблей вселяет ужас в сердца врагов — по крайней мере так нас учили. В общем, трудно сказать, что лучше, верно?
— Верно, — согласился Вителло.
— Никуда не денешься, придется о тебе доложить, — сказал Фальф. — Хотя меня это выставит не в лучшем свете — Он отстегнул от портупеи мобильник и набрал номер — Сторожевой пост? Сержант Урнут? Это Фальф, аванпост двенадцать. У меня тут чужеземный эмиссар, он хочет говорить с королем. Ага, точно. Нет, это значит «посланец» . Ясное дело, у него есть звездолет Он припаркован в сотне ярдов отсюда. Да, совершенно бесшумно Нет, я не шучу и не пьян.
Фальф опустил мобильник.
— Сейчас они кого-нибудь пришлют Что твой король хочет сказать нашему королю?
— Погоди, потом узнаешь. — сказал Вителло.
— Да я просто так спросил Ты покуда садись, устраивайся поудобнее. Они будут здесь через час, не раньше. У меня есть лишайниковое пиво, если хочешь. Знаешь что? На этой неделе со мной уже три необычайных случая приключилось. А сегодня четвертый.
— Расскажи мне о них, — попросил Вителло, усаживаясь на землю и запахнув плащ, поскольку ночь была прохладная. — Хочешь попробовать моего вина?
— Спрашиваешь! — ответил Фальф.
Он прислонил лучевое копье к чахлому деревцу и уселся рядом с Вителло, проникнувшись к эмиссару внезапным доверием, вообще-то совершенно несвойственным подозрительной варварской натуре.